۱۳۹۱ تیر ۲۲, پنجشنبه

 
John Donne (1572-1631)


... any mans death diminishes me
because I am involved in Mankinde
And therefore never send to know 
for whom the bell tolls; 
 It tolls for thee..   

***

چون شنیدی مرگ آوای جرس،
پیک را مفرست تا پرسی سپس:
«می‌درآید مرگ‌-‌ناقوس چه کس؟».
چون، تویی آن کس که میرد! ... هر نفس!
(ترجمه از مسعود توفان)

***

و این ترجمه که نهایت تلاشم را کرده‌ام: 
... بس میازارد مرا مرگ کسان ،
چون به دل دارم من عشق مردمان؛
می‌نشاید پیک را ارسال بهر پرسمان،
تا بیابد کیست را افسرده بانگ مرگسان.
ورنه بینی این تویی آنکس که میرد ... هان بدان!

۱۳۹۱ فروردین ۲۸, دوشنبه

فردریک اوگدن نش (1902-1971) شاعر آمریکایی، برای شعرهای کوتاه و روانش و همچنین برای تناقضها و تباینهای آشکارش درکلمات و معنای آنها شهرت دارد. این یکی، شاید برای معرفی اش مناسب نباشد، اما در نوع خود شاهکاری است.
A Word to Husbands   
کلامی با شوهران
by Ogden Nash
To keep your marriage brimming
اگر می خواهید پیوندتان لبریز بماند
With love in the loving cup,
از عشق در جام وصل،
Whenever you’re wrong, admit it;
اگر به خطا رفتید، قبولش کنید؛
Whenever you’re right, shut up. 
 اگر هم درست می گویید، خفه شوید.

یا به عبارت دیگر:

گر بخواهی پر بماند جام وصل و شاد باش
زافشرۀ عشق نگار ماه‌وش
گر خطا کردی قبولش کن همین
گر درستی، دم مزن. دم در بکش!
 نش در تضمین طنزآمیز اشعار یا نقل قولهای معروف نیز ید طولایی دارد. گفته معروفی هست از  جویس کیلمر باین مضمون که «گمان کنم نتوانم هیچ شعری به زیبایی یک درخت پیدا کنم. نش در شعر ذیل همین گفته را «تحریف» کرده است:

I think that I shall never see
به گمان من هرگز نخواهم دید
A billboard lovely as a tree.
هیچ تابلوی تبلیغاتی به زیبایی یک درخت.
Indeed, unless the billboards fall
صد البته ، تابلو که [پاییز شود و] سقوط کند
I'll never see a tree at all.
 دیگر درخت را هم اصلا نخواهم دید.

۱۳۹۰ اسفند ۲۰, شنبه

زبان چیزها. جک اسپایسر



جک اسپایسر هم گروه شاعران رنسانس سانفرانسیسکو شمرده می شود. بلایی که شعر او برقواعد مرسوم حروفچینی و سطر نویسی می آورد در همین شکواییه اش پیداست.


Thing Language

زبان چیزها


This ocean, humiliating in its disguises
این دریا، با جامه مبدلش همه را تحقیر 


Tougher than anything.
می کند خشنتر از همیشه
No one listens to poetry. The ocean
کسی به شعر گوش نمی کند. این دریا
Does not mean to be listened to. A drop
برای گوش دادن نیست
Or crash of water. It means
یا ضربه های آب. معنایی
Nothing.
ندارد
It
گویی
Is bread and butter
نان و کره است
Pepper and salt. The death
با فلفل و نمک. مرگی
That young men hope for. Aimlessly
مردان جوان آرزو کنند. بی هدف
It pounds the shore. White and aimless signals. No
سر به ساحل بکوبند. نشانه های سفید و بی هدف. هیچ
One listens to poetry. 
کس به شعر گوش نمی دهد.
Jack Spicer