۱۳۹۲ آبان ۲۸, سه‌شنبه

چارلز بوکوفسکی - گاوای کلاس نقاشی

Cows In Art Class
 
good weather                                                   هوای خوب
is like 
مثل                                                                      
good women-                                                    
 زن خوبه-
it doesn't always happen
خیلی کم پیش میاد                          
and when it does                                             
وقتی هم بیاد
it doesn't always last
 زیاد نمی‌مونه.                                   .
man is                                                                   
مرد اما
more stable:                                                     
متعادل‌تره:
if he's bad                                                 
حالش که بد باشه
there's more chance                                  
 احتمالش هست که
he'll stay that way,                                
همونجوری بد بمونه،
or if he's good                                           
یا اگه خوب باشه
he might hang                                                
ممکنه خوب
on,                                                                          
بمونه،
but a woman                                                       
ولی زنها
is changed                                            
حالشون تغییر می‌کنه
by                                                                                 
با
children                                                                       
بچه
age                                                                              
سن
diet                                                                            
رژیم
conversation                                                      
جر و بحث
sex                                                                            
سکس
the moon                                                                     
ماه
the absence or
آفتابی بودن یا                                                 
presence of sun                                                        
نبودن
or good times.                                         
یا حتی حال و حول.
a woman must be nursed                  
زن رو باید پرورش بدی
into subsistence                                                        
با نفقه
by love                                                                   
با عشق
where a man can become                               
درحالیکه مردا
stronger                                                                     
قویتر
by being hated.                                              
میشن با نفرت.
I am drinking tonight in Spangler's Bar

                                        امشب زدم به دواخوری تو میخونه لاتی
and I remember the cows                   
یادم میاد از اون گاوایی
I once painted in Art class           
که تو کلاس هنر نقاشی کردم
and they looked good                     
تازه خوشگل هم شده بودن
they looked better than anything  
خوش منظره‌تر از اینایی که
in here. I am drinking in Spangler's Bar

                                      الان اینجام. دواخوری تو میخونه‌ی لاتی
wondering which to love and which

فکری‌ام عاشق کدوم میشه شد یا کدوم                                         
to hate, but the rules are gone:

رو باس متنفر بود. قاعده قانون کیلو چنده:                                    
I love and hate only                            
                                                     من فقط عاشقم و متنفرم
myself-                                                                 
از خودم-
they stand outside me                            
اینا از من جلوتر زدن
like an orange dropped from the table

                                                       مثل پرتقالی که از میز بیفته
and rolling away; it's what I've got to

                                              و قل بخوره بره؛ حالا باس تصمیم
decide:                                                                 
بگیرم که:
kill myself or                                             
خودم رو نفله کنم
love myself?                                           
یا عاشق خودم بشم؟
which is the treason?                          
کدومش میشه بی‌وفایی؟
where's the information                    
کجا میشه این مطالب رو
coming from?                                                      
پیدا کرد؟
books...like broken glass:   
کتابا ... اونا که مثل شیشه خورده‌ان:
I wouldn't wipe my ass with 'em

                                        نمیشه حتی ماتحتت رو باهاش پاک کنی
yet, it's getting                                              
دکی، نگا، داره
darker, see?                                          
تاریک میشه، میبینی؟
(we drink here and speak to          
(نشستیم اینجا داریم اخنلاط
each other and                                                
می کنیم با هم
seem knowing.)                                               
انگا خبریه.)
buy the cow with the biggest             
باس گاوی رو خرید که
tits                                                                    
ممه‌دار باشه
buy the cow with the biggest             
باس گاوی رو خرید که
rump.                                                              
کون‌دار باشه.
present arms.                                                
با دستای دراز.
the bartender slides me a beer

                                     میخونه‌چی یه آبجو برام رو میز سر میده
it runs down the bar                       
که از میز در میره میفته
like an Olympic sprinter     
انگار مسابقه دو سرعت تو المپیکه
and the pair of pliers that is my hand

                                                     و لابد دستای من انبر دسته
stops it, lifts it,                              
که بگیردش، نگرش داره،
golden piss of dull temptation,

                            با اون قیافه‌ی شاش خری و وسوسه افسردگی،
I drink and                                            
میزنمش تو رگ و
stand there                                                  
همونجا وامیسم
the weather bad for cows          
برا گاوا هوای مناسبی نیست
but my brush is ready                  
گرچه خودکارم آماده است
to stroke up
                                                                               که قلم بگیره
the green grass straw eye            
که سبزترین یونجه خشکای
sadness takes me all over          
غصه رو که بیفته رو هیکلم
and I drink the beer straight down

                                           و آبجو رو که میریزم به خندق بلا
order a shot                                   
یه شات هم سفارش می‌دم
fast                                                                        
فوری
to give me the guts and the love to

                                               که بهم دل بده و عاشق بشم، که
go                                                                            
برم
on.                                                                           
جلو
 
           از مجموعه «شعرهایی که قبل از پریدن از پنجره طبقه هشتم نوشته شد» - 1343
from "poems written before jumping out of an 8 story window" - 1966
 

۱۳۹۲ تیر ۳, دوشنبه

مرا به برفهاي ابدي ببر
مرا به قله هاي سپيد
برايم گوري بيافرين از يخهاي ريز
استادانه،
تنها،
سرد
و بگذار براي ابديتي بيارامم.

۱۳۹۲ خرداد ۷, سه‌شنبه


دستانت را ...
كه به خون من تطهير كرده اي،
آغشته عشق نگه دار، جلاد من.
من نخواهم ماند،
اما ...
تو نيز نخواهي ماند.

Your hands ...
... you baptized in my blood,
immerse them in love, O headsman.
I will not breath tomorrow,
but ...
You neither.

۱۳۹۱ تیر ۲۲, پنجشنبه

 
John Donne (1572-1631)


... any mans death diminishes me
because I am involved in Mankinde
And therefore never send to know 
for whom the bell tolls; 
 It tolls for thee..   

***

چون شنیدی مرگ آوای جرس،
پیک را مفرست تا پرسی سپس:
«می‌درآید مرگ‌-‌ناقوس چه کس؟».
چون، تویی آن کس که میرد! ... هر نفس!
(ترجمه از مسعود توفان)

***

و این ترجمه که نهایت تلاشم را کرده‌ام: 
... بس میازارد مرا مرگ کسان ،
چون به دل دارم من عشق مردمان؛
می‌نشاید پیک را ارسال بهر پرسمان،
تا بیابد کیست را افسرده بانگ مرگسان.
ورنه بینی این تویی آنکس که میرد ... هان بدان!

۱۳۹۱ فروردین ۲۸, دوشنبه

فردریک اوگدن نش (1902-1971) شاعر آمریکایی، برای شعرهای کوتاه و روانش و همچنین برای تناقضها و تباینهای آشکارش درکلمات و معنای آنها شهرت دارد. این یکی، شاید برای معرفی اش مناسب نباشد، اما در نوع خود شاهکاری است.
A Word to Husbands   
کلامی با شوهران
by Ogden Nash
To keep your marriage brimming
اگر می خواهید پیوندتان لبریز بماند
With love in the loving cup,
از عشق در جام وصل،
Whenever you’re wrong, admit it;
اگر به خطا رفتید، قبولش کنید؛
Whenever you’re right, shut up. 
 اگر هم درست می گویید، خفه شوید.

یا به عبارت دیگر:

گر بخواهی پر بماند جام وصل و شاد باش
زافشرۀ عشق نگار ماه‌وش
گر خطا کردی قبولش کن همین
گر درستی، دم مزن. دم در بکش!
 نش در تضمین طنزآمیز اشعار یا نقل قولهای معروف نیز ید طولایی دارد. گفته معروفی هست از  جویس کیلمر باین مضمون که «گمان کنم نتوانم هیچ شعری به زیبایی یک درخت پیدا کنم. نش در شعر ذیل همین گفته را «تحریف» کرده است:

I think that I shall never see
به گمان من هرگز نخواهم دید
A billboard lovely as a tree.
هیچ تابلوی تبلیغاتی به زیبایی یک درخت.
Indeed, unless the billboards fall
صد البته ، تابلو که [پاییز شود و] سقوط کند
I'll never see a tree at all.
 دیگر درخت را هم اصلا نخواهم دید.

۱۳۹۰ اسفند ۲۰, شنبه

زبان چیزها. جک اسپایسر



جک اسپایسر هم گروه شاعران رنسانس سانفرانسیسکو شمرده می شود. بلایی که شعر او برقواعد مرسوم حروفچینی و سطر نویسی می آورد در همین شکواییه اش پیداست.


Thing Language

زبان چیزها


This ocean, humiliating in its disguises
این دریا، با جامه مبدلش همه را تحقیر 


Tougher than anything.
می کند خشنتر از همیشه
No one listens to poetry. The ocean
کسی به شعر گوش نمی کند. این دریا
Does not mean to be listened to. A drop
برای گوش دادن نیست
Or crash of water. It means
یا ضربه های آب. معنایی
Nothing.
ندارد
It
گویی
Is bread and butter
نان و کره است
Pepper and salt. The death
با فلفل و نمک. مرگی
That young men hope for. Aimlessly
مردان جوان آرزو کنند. بی هدف
It pounds the shore. White and aimless signals. No
سر به ساحل بکوبند. نشانه های سفید و بی هدف. هیچ
One listens to poetry. 
کس به شعر گوش نمی دهد.
Jack Spicer

۱۳۹۰ آبان ۱۰, سه‌شنبه

کنث رکسراث Kenneth Rexroth

کنث رکسراث Kenneth Rexroth از شاعران کلیدی و مطرح «رنسانس سان فرانسیسکو» است. شعرهایش روان و ساده اند و شخصیت پردازی محکمی دارند. از بین شعرهایش دو تا را ترجمه کردم و باز عجولانه! اولی را انتخاب کردم چون لحن «بی پرواا»ی کمتری دارد و دومی را چون تحت تاثیر «هایکو»ی ژاپنی است. امیدوارم زیاد اشتباه نکرده باشم.


Married Blues
آواز بلوز برای متأهلین
I didn’t want it, you wanted it. 
من نخواستم، تو خواستی.
Now you’ve got it you don’t like it. 
حالا که به دست آوردی دیگه دوستش نداری.
You can’t get out of it now.
دیگه نمیشه ازش در بری.

Pork and beans, diapers to wash, 
گوشت و لوبیا، کهنه های نشسته،
Too poor for the movies, too tired to love. 
برای سینما رفتن فقیر، برای عشق بازی خسته
There’s nothing we can do.
کاری نمی شه کرد.

Hot stenographers on the subway. 
منشی های خوشگل تو مترو.
The grocery boy’s got a big one. 
شاگرد بقال چیزش بزرگه.
We can’t do anything about it.
دیگر کاری از ما ساخته نیست.

You’re only young once. 
جوونی فقط یک باره.
You’ve got to go when your time comes. 
وقتش که رسید باید رفت.
That’s how it is. Nobody can change it.
دنیا اینجوریه. کسی نتونسته عوضش کنه.

Guys in big cars whistle. 
مردای ماشینای بزرگ سوت می زنن.
Freight trains moan in the night. 
قطارهای باری تو شب ناله می کنن.
We can’t get away with it.
نمی تونیم از دستشون خلاص شیم.

That’s the way life is. 
زندگی این جوریه.
Everybody’s in the same fix. 
برای همه یه جوره.
It will never be any different.
هیچ وقتم جور دیگه نمیشه.




As the full moon rises . . .
ماه تمام که طلوع کند ...
As the full moon rises
ماه تمام که طلوع کند
The swan sings 
قو آواز خواهد کرد
In sleep 
در خواب
On the lake of the mind.
بر دریاچه خیال.